Actualité

Le Jeu du Calamar : Un acteur VIP révèle le mystère des voix doublées
Actualité

Il y a 96 jours

Le Jeu du Calamar : Un acteur VIP révèle le mystère des voix doublées

Bryan Bucco révèle le mystère des voix doublées dans Le Jeu du Calamar

A retenir :

  • Bryan Bucco révèle que les voix des VIPs dans Le Jeu du Calamar sont doublées
  • Les acteurs anglophones sont doublés pour garantir la clarté, une pratique courante dans les productions non anglophones
  • John D. Michaels et Geoffrey Giuliano expliquent les défis des acteurs non coréens dans la série
  • Les dialogues traduits par des non-natifs peuvent sembler peu naturels selon John D. Michaels
  • Le Jeu du Calamar reste un succès pour Netflix, avec une série spin-off américaine en préparation

Dans une vidéo TikTok, l'acteur Bryan Bucco a révélé que la voix entendue dans la version originale de Netflix de la série "Le Jeu du Calamar" n'était pas la sienne. Il a expliqué que les acteurs anglophones avaient été doublés par d'autres acteurs anglophones pour garantir la clarté, un processus qui n'est pas inhabituel dans les productions non anglophones.

Des versions différentes du dialogue des VIP dans différentes régions

Bucco a également noté qu'il y avait des versions différentes du dialogue des VIP dans différentes régions, certaines ayant encore les voix originales en anglais. Il a fourni un exemple de deux versions de la voix de la VIP anonyme, l'une avec la voix originale de l'actrice et l'autre avec la voix d'une autre personne.

Les défis des acteurs non coréens dans la série

En 2021, The Guardian a contacté certains des acteurs qui ont joué les VIP dans la première saison de la série et leur a demandé pourquoi leurs performances ne correspondaient pas au ton du reste de la série. John D. Michaels, qui a joué le VIP barbu, a expliqué que les acteurs non coréens avaient souvent des dialogues traduits par quelqu'un qui n'était pas natif, ce qui pouvait sonner peu naturel. Il a également noté que les acteurs ne recevaient pas les scripts complets du reste de la série, ce qui limitait leur interprétation.

Une interprétation de ce qu'est un occidental depuis le point de vue d'une autre culture

Geoffrey Giuliano, qui a joué un autre VIP dans la première saison, a expliqué que les acteurs offraient souvent une interprétation de ce qu'est un occidental depuis le point de vue d'une autre culture, ce qui pouvait générer une sensation inquiétante chez les spectateurs occidentaux. Cependant, il a noté que cela ne lui appartenait pas de questionner la vision du réalisateur de sa culture.

Le succès de la série continue malgré les critiques

Malgré les critiques, la série "Le Jeu du Calamar" continue d'être un succès pour Netflix, avec les derniers épisodes battant de nouveaux records pour le service de streaming. Il semble maintenant qu'une série spin-off basée aux États-Unis soit en préparation.

Le choix délibéré des voix des VIPs

Cette situation a suscité des questions sur les raisons pour lesquelles Netflix a choisi de doubler les voix des acteurs anglophones. Certains ont suggéré que cela pourrait être intentionnel pour renforcer l'idée que les VIPs sont des personnages étrangers et inquiétants. Cependant, d'autres ont souligné que cela pourrait être simplement une question de clarté et de cohérence.

En fin de compte, le choix de doubler les voix des acteurs anglophones dans Le Jeu du Calamar a suscité des questions sur les raisons pour lesquelles Netflix a pris cette décision. Bien que certains aient suggéré que cela pourrait être intentionnel pour renforcer l'idée que les VIPs sont des personnages étrangers et inquiétants, d'autres ont souligné que cela pourrait être simplement une question de clarté et de cohérence. Quoi qu'il en soit, la série continue d'être un succès pour Netflix, avec une série spin-off américaine en préparation.

L'Avis de la rédaction
Par Nakmen
"Le Jeu du Calamar" reste un succès, mais les révélations de Bryan Bucco sur le doublage des VIPs soulèvent des questions. Comme dirait OSS117, "C'est un peu le bazar, mais ça marche !" Les acteurs anglophones doublés par d'autres anglophones, des dialogues traduits de manière peu naturelle... Un vrai casse-tête culturel !

Ils en parlent aussi

Article rédigé par SkimAI
Révisé et complété par Nakmen