Skim-Gaming logo

Actualité

La version espagnole de "The Lord of the Rings" est plus fidèle à l'écriture de Tolkien dans une scène clé
Actualité

Il y a 257 jours

La version espagnole de "The Lord of the Rings" est plus fidèle à l'écriture de Tolkien dans une scène clé

Lorsque Tolkien écrivait, chaque mot avait un sens précis. La traduction espagnole de "The Lord of the Rings" a su préserver cette essence dans une scène cruciale entre Gandalf et le Balrog.

A retenir :

  • La traduction espagnole de "The Lord of the Rings" est plus fidèle à l'original dans une scène clé.
  • La magie de Gandalf repose sur la puissance des mots.
  • La décision de Peter Jackson de modifier la phrase de Gandalf a des implications magiques.
  • La version espagnole conserve l'intention originale de Tolkien.
  • L'importance des langues dans l'univers de Tolkien.

L'importance des langues dans l'œuvre de Tolkien

Lorsque Tolkien écrivait, chaque mot avait un sens précis. Le professeur était également un linguiste fantastique, et toutes les langues présentes dans ses romans ont une étymologie et des racines très spécifiques. Il y a de nombreux dialogues que Peter Jackson a maintenus intacts dans les films, mais d'autres ont été modifiés. Cela peut sembler insignifiant, mais changer un seul mot dans l'affrontement entre le Balrog et Gandalf enlève beaucoup de contexte.

En anglais, Tolkien a mis dans la bouche de Gandalf les mots "You cannot pass" (tu ne peux pas passer), mais dans les films, nous entendons "You shall not pass!" (tu ne passeras pas). Lorsque Ian McKellen a lu le scénario, il a averti Peter Jackson que la phrase dans le livre était différente, mais le réalisateur a défendu sa décision en disant que la phrase sonnait plus puissante de cette manière. Jackson a raison, les mots de Gandalf pèsent plus lorsqu'il donne un ordre au Balrog, mais... il ne peut pas donner d'ordres.

Un fait ou une ordre?

Le Balrog est un Maia, comme Gandalf, et les deux sont à un niveau de pouvoir assez égal. Lorsque Gandalf dit "tu ne peux pas passer", il ne donne pas un ordre, il présente un fait. La magie que le magicien utilise tout au long de l'aventure repose sur la parole, qui a le pouvoir de plier la réalité pour accomplir sa volonté.

Ce n'est pas un ordre ou une mise en garde, c'est un sort, qui vise à créer une réalité où le Balrog ne peut physiquement pas traverser le pont. C'est la même magie qu'il utilise plus tard avec Théoden lorsqu'il dit "du sort, je te libère". En changeant le verbe, en anglais, on perd cette intentionnalité que Tolkien donne aux mots de Gandalf. En espagnol, que ce soit par accident ou intentionnellement, ils ont conservé l'essence originale.

La fidélité de la traduction espagnole

Dans "La Communauté de l'Anneau", Pepe Mediavilla (qu'il repose en paix) dit : "no puedes pasar", ce qui est une traduction beaucoup plus littérale de ce que nous lisons dans les romans. Lorsqu'il s'agit de langage, Tolkien ne faisait rien sans raison, et ce simple détail est un exemple de plus de la qualité des versions doublées en espagnol de "The Lord of the Rings".

L'héritage linguistique de Tolkien

Tolkien était un philologue de renom, et son amour pour les langues est évident dans ses œuvres. Il a créé plusieurs langues pour son univers, notamment le quenya et le sindarin, qui sont parlées par les elfes. Ces langues ne sont pas seulement des éléments décoratifs; elles ont une grammaire, un vocabulaire et une histoire complexes. Tolkien a même écrit des poèmes et des chansons en ces langues, ajoutant une couche supplémentaire de profondeur à son monde fictif.

En créant ces langues, Tolkien a non seulement enrichi son univers, mais il a également montré comment le langage peut influencer la culture et l'identité. Les langues elfiques, par exemple, reflètent la nature immortelle et éthérée des elfes, tandis que le khuzdul, la langue des nains, est plus rude et gutturale, reflétant leur vie sous terre et leur amour pour la pierre et le métal.

L'impact des modifications de Jackson

Bien que les films de Peter Jackson soient largement acclamés pour leur fidélité visuelle et narrative aux livres, certaines modifications, comme celle de la phrase de Gandalf, ont des implications plus profondes. En changeant les mots de Gandalf, Jackson a modifié la nature de la magie dans l'univers de Tolkien. Dans les livres, la magie est subtile et souvent liée au langage et à la volonté. En faisant de la phrase de Gandalf un ordre plutôt qu'un fait, Jackson a rendu la magie plus explicite et spectaculaire, ce qui correspond mieux au format cinématographique.

Cependant, cette modification a également ses détracteurs. Certains fans et critiques estiment que cela a diminué la profondeur et la subtilité de la magie de Tolkien. Ils argumentent que la magie dans les livres est plus puissante précisément parce qu'elle est subtile et liée au langage. En rendant la magie plus explicite, Jackson a peut-être perdu une partie de cette puissance.


Malgré ces critiques, il est indéniable que les films de Jackson ont introduit "The Lord of the Rings" à une nouvelle génération de fans et ont popularisé l'œuvre de Tolkien à l'échelle mondiale. Les modifications apportées par Jackson ont peut-être changé certains aspects de l'histoire, mais elles ont également rendu l'univers de Tolkien plus accessible à un public plus large.

En fin de compte, la traduction espagnole de "The Lord of the Rings" a su préserver l'essence originale de l'œuvre de Tolkien dans une scène clé. Cette fidélité témoigne de l'importance des langues dans l'univers de Tolkien et de la subtilité de sa magie. Bien que les modifications apportées par Peter Jackson aient leurs détracteurs, elles ont également rendu l'histoire plus accessible à un public mondial, assurant ainsi la pérennité de l'œuvre de Tolkien.